Article Categories
» Arts & Entertainment
» Automotive
» Business
» Careers & Jobs
» Education & Reference
» Finance
» Food & Drink
» Health & Fitness
» Home & Family
» Internet & Online Businesses
» Miscellaneous
» Self Improvement
» Shopping
» Society & News
» Sports & Recreation
» Technology
» Travel & Leisure
» Writing & Speaking

  Listed Article

  Category: Articles » Business » Home Based Business » Article
 

How To Make The Translation Process Less Labour Intensive




By Fester Leenstra

Practical tips for start-ups in the translation business

How To Make The Translation Process Less Labour Intensive


Although in fact it ended only two decades ago, the era of handwritten or typewriter translations is one that most of us are not nostalgic about – if they remember it at all. To any modern-day translator, versed in – and addicted to – the cut-and-paste functionality of the latest word processing software, it is almost unimaginable there was ever a time in which translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. Having said that, there is no denying that the translation process has remained extremely labour intensive.

PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of 'googleable' reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.

1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

4. Try to find out if your client has already produced documents similar to the one you are translating and, if so, ask if you can have a copy. This will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure consistency with the client's existing terminology.

It is interesting to note, finally, that while all sorts of tools have helped us speed up the process, the actual translation process itself has so far not been computerised to any significant degree. Most of the efforts aimed at automating the translation mechanism are focused on reproduction rather than creation. Translation is, and will probably remain for a long time to come, a purely cognitive skill that is performed inside the translator's brain and that no amount of software can replace.

 
 
About the Author
Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company.

For further details about Metamorfose Vertalingen, visit http://www.metamorfosevertalingen.nl
http://www.scandinavie-vertalingen.nl
http://www.medisch-vertaalbureau.nl


Article Source: http://www.simplysearch4it.com/article/29867.html
 
If you wish to add the above article to your website or newsletters then please include the "Article Source: http://www.simplysearch4it.com/article/29867.html" as shown above and make it hyperlinked.



  Some other articles by Fester Leenstra
How to become a successful freelance translator
After completing their translation training programmes at higher professional education or university level, many students can't wait to set up as ...

Three Myths About The Translation Business
The native speaker principle is overrated, and the academic concept of 'quality' means little in a business context. Statements such as these may sound offensive ...

  
  Recent Articles
Honest Riches...Is it Really Honest Money Making Guide?
by Cher K Markov

The Big Secret to Making Money With Multi Level Marketing
by Tim Stephens

Are You Running Your Business Like Eeyore?... Or Like Tigger?
by Jeff Baas

Joys of Working at Home
by Earl Williams

Who Do You Sign Up With?
by Roger Gurung

MLM Success and Choosing a Company - Business Models Drive the Behavior in the Field
by Terry Montague

Don't Get Scammed - Use These Tips To Find The Best Paid Online Survey Jobs!
by Dean Caporella

Four Reasons Why Good Time Management Technique Will Boost Your Home Business Productivity!
by Dean Caporella

Discover the Secrets to a Top Home Based Business
by Gary Wood

How to start affiliate marketing business?
by Evelyn Johnston

Enter Data Online - Work From Home Benefits and Drawbacks
by James Bradley

Are You Suited To Work From Home?
by Roger Gurung

Running a Home Based Business is not always a Bed of Roses
by Yvonne Weld

Has The Rich Jerk Out Jerked Himself This Time?
by alan martin

Ways To Get Rich - Can you afford not to read this?
by Terri-Leigh Bennett

Making Money Online: Tips for Legitimate Home Based Internet Businesses
by Michael Laleye

Can't connect to database